L 082/46
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
21.03.2003.
PRILOG
21.3.2003
HR
L 082/
SPORAZUM
između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji
EUROPSKA UNIJA (dalje u tekstu „EU”),
s jedne strane, i
BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA (dalje u tekstu „stranka domaćin”),
s druge strane,
dalje u tekstu zajedno „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— poziv predsjednika stranke domaćina od 17. siječnja 2003. i odgovor glavnog tajnika/visokog predstavnika za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku Europske unije od 28. siječnja,
— pisma predsjednika stranke domaćina i glavnog tajnika/visokog predstavnika,
— donošenje Zajedničke akcije Vijeća Europske unije 2003/92/ZVSP od 27. siječnja 2003. o vojnoj operaciji Europske unije u stranci domaćinu,
— potpisivanje Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između stranke domaćina i Europskih zajednica i njenih država članica 9. travnja 2001. u Luxembourgu,
— želju stranke domaćina da promovira stabilnost doprinoseći time daljnjoj integraciji stranke domaćina s Europskom unijom,
— pripravnost Europske unije da dodatno poveća nastojanja u pogledu podupiranja približavanja stranke domaćina Europskoj uniji, uključujući putem korištenja instrumenata Europske sigurnosne i obrambene politike,
— zajedničku želju da stranka domaćin bude dio regije mirnodopskih i prosperitetnih država koje usko surađuju jedna s drugom, a s ciljem daljnje integracije s Europskom unijom,
— da svrha povlastica i imuniteta određenih ovim Sporazumom nije na korist pojedinaca, nego za potrebe izvršenja operacije Europske unije,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Područje primjene i određenje pojmova
1. Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na snage pod vodstvom Europske unije i na djelatnike snaga pod vodstvom Europske unije.
2. Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na području stranke domaćina.
3. Za potrebe ovog Sporazuma, sljedeća određenja imaju značenja koja su im u nastavku dana:
(a) „Vlada” znači Vlada stranke domaćina;
(b) „područje” znači područje stranke domaćina;
(c) „snage pod vodstvom Europske unije” (EUF) znači vojni stožer Europske unije i nacionalne jedinice/sastavnice koje doprinose operaciji, njihova imovina i njihova prijevozna sredstva;
(d) „operacija” znači priprema, uspostava, provedba i potpora misiji koja se sastoji od doprinosa stabilnoj i sigurnoj okolini, a posebno u bivšim kriznim područjima;
(e) „zapovjednik EUF-a” znači zapovjednik snaga EU-a u Skopju;
(f) „vojni stožer Europske unije” znači vojni stožer i sastavnice vojnog stožera, neovisno o tome gdje se nalaze, pod ovlastima vojnih zapovjednika EU-a koji imaju pravo na vojno zapovijedanje i kontrolu operacije;
(g) „nacionalne jedinice/sastavnice” znači jedinice i sastavnice koje pripadaju državama članicama Europske unije i drugim državama koje sudjeluju u operaciji;
(h) „djelatnici EUF-a” znači civilni i vojni djelatnici dodijeljeni EUF-u, koji su prisutni, osim ako drukčije nije određeno sporazumom, na području stranke domaćina, isključujući lokalno angažirane djelatnike, a uključujući djelatnike pod ugovorom;
(i) „objekti” znači sve prostorije i sva područja potrebna EUF-u, uključujući za smještaj djelatnika EUF-a;
(j) „nadležna tijela” znači tijela koja su prema propisima stranke domaćina nadležna za rješavanje određenih pitanja.
Članak 2.
Opće odredbe
EUF je obvezan poštovati zakone i druge propise stranke domaćina i suzdržavati se od bilo kojih radnji ili aktivnosti koje nisu spojive s nepristranom i međunarodnom prirodom operacije.
EUF je obvezan obavijestiti Vladu stranke domaćina o mjestu njegovog stožera, osobnom imenu zapovjednika EUF-a i ukupnom broju djelatnika EUF-a.
EUF je obvezan redovno i pravovremeno obavijestiti Vladu stranke domaćina o broju, osobnim imenima, vojnim činovima i državljanstvu djelatnika EUF-a koji su stacionirani na području stranke domaćina.
Članak 3.
Identifikacija
1. Djelatnici EUF-a identificiraju se iskaznicom EUF-a koju oni moraju nositi sa sobom u svako doba. Vladi stranke domaćina dostavlja se obrazac iskaznice EUF-a.
2. Vozila i druga prijevozna sredstva EUF-a nose razlikovnu oznaku EUF-a o kojoj se obavješćuju odgovarajuća nadležna tijela stranke domaćina.
3. EUF može izvjesiti zastavu Europske unije neovisno ili zajedno sa zastavom stranke domaćina.
4. EUF može na svoje prostorije, vozila i prijevozna sredstva staviti svoje oznake, kao što su grb, naziv i službene oznake. Razlikovna oznaka EUF-a nalazi se na odorama djelatnika EUF-a.
5. Službeni natpis na prostorijama EUF-a sastavljen je na službenom jeziku stranke domaćina koji je jednake veličine slova kao i onaj na odgovarajućem jeziku ili jezicima EUF-a.
Članak 4.
Prijelaz granice, kretanje i prisutnost na području stranke domaćina
1. Djelatnici EUF-a te imovina i prijevozna sredstva EUF-a prelaze državnu granicu stranke domaćina na službenim graničnim prijelazima i putem međunarodnih zračnih koridora.
2. Djelatnici EUF-a ulaze na područje stranke domaćina samo na temelju iskaznice koja se izdaje u skladu s člankom 3., ili na temelju pojedinačnog ili skupnog naloga za pokret u slučaju prvog ulaska, ili na temelju valjane putne isprave. Oni su izuzeti od propisa o putovnicama i vizama te od useljeničkih inspekcija prilikom ulaska u područje ili izlaska s područja stranke domaćina.
3. Djelatnici EUF-a izuzeti su od primjene propisa stranke domaćina koji se odnose na registraciju i kontrolu stranaca, no ne smatra se da oni stječu bilo koje pravo na prebivalište ili boravište na području stranke domaćina.
4. EUF dostavlja potvrdu o izuzeću zajedno s popisom imovine i prijevoznih sredstava EUF-a koji se za potrebe provođenja operacije unose u, prelaze preko ili se iznose iz područja stranke domaćina. Navedeno je izuzeto od bilo kojih drugih carinskih isprava i bilo koje inspekcije. Primjerak potvrde dostavlja se nadležnim tijelima prilikom ulaska u ili izlaska iz stranke domaćina. EUF i nadležna tijela stranke domaćina usuglašavaju obrazac potvrde.
5. Djelatnici EUF-a mogu voziti motorna vozila na području stranke domaćina pod uvjetom da imaju valjanu nacionalnu, međunarodnu ili vojnu vozačku dozvolu. EUF dostavlja stranci domaćinu popis motornih vozila, uključujući identifikacijske podatke i brojeve registarskih tablica, koja EUF koristi na području stranke domaćina.
6. Stranka domaćin jamči EUF-u i djelatnicima EUF-a slobodno kretanje i putovanje na njenom području.
7. Organizirana velika kretanja djelatnika, opreme i vozila EUF-a preko zračnih luka ili putem željeznice ili cesta koje se na području stranke domaćina koriste za javni promet prethodno se najavljuju i koordiniraju sa Zajedničkom grupom za koordinaciju uspostavljenom u skladu s člankom 13.
8. Za potrebe operacije, EUF može koristiti javne ceste, mostove i zrakoplovne luke bez plaćanja carina, naknada, cestarina i sličnih pristojbi. EUF nije izuzet od plaćanja opravdanih pristojbi za zatražene i pružene usluge, pod istim uvjetima koji se primjenjuju na oružane snage stranke domaćina.
Članak 5.
Imunitet i povlastice EUF-a
1. Prostorije i smještajne jedinice EUF-a nepovredive su. Predstavnici stranke domaćina ne mogu ući u te prostorije, osim uz suglasnost zapovjednika EUF-a.
2. Prostorije i smještajne jedinice EUF-a, namještaj i druga imovina koja se u njima nalazi, kao i prijevozna sredstva EUF-a, nepovredivi su u pogledu pretrage, oduzimanja, zapljene ili ovrhe.
3. Arhiva i isprave EUF-a nepovredive su, u bilo koje vrijeme i na bilo kojem mjestu.
4. Dopisivanje EUF-a ima jednak status kao službeno dopisivanje prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961.
5. EUF je izuzet od svih nacionalnih i općinskih pristojbi i poreza i naknada slične vrste u pogledu uvezenih roba i usluga te u pogledu njegovih prostorija i smještajnih jedinica, pod uvjetom da su one namijenjene za potrebe operacije.
6. Stranka domaćin nadoknađuje EUF-u sve nacionalne i općinske pristojbe i poreze, uključujući PDV, i naknade slične vrste, sukladno propisima stranke domaćina, u pogledu roba i usluga koje su ugovorene na domaćem tržištu, pod uvjetom da su one namijenjene za potrebe operacije.
7. Stranka domaćin dopušta unos i odobrava izuzeće od svih carina, poreza i s tim povezanih naknada, osim naknada za skladištenje, vozarina i naknada za slične usluge u pogledu predmeta za operaciju.
Članak 6.
Imunitet i povlastice djelatnika EUF-a
1. Djelatnici EUF-a imaju tretman, uključujući imunitete i povlastice, koji odgovara tretmanu diplomatskih službenika prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961.
2. Djelatnici EUF-a imaju pravo kupiti i/ili uvesti, bez carine ili drugih ograničenja, predmete koji su im potrebni za osobnu uporabu, te izvesti takve predmete. Stranka domaćin nadoknađuje PDV i poreze prema propisima stranke domaćina za robe i usluge kupljene na domaćem tržištu.
Članak 7.
Odora i oružje
1. Nošenje odore podliježe pravilima koja donosi zapovjednik EUF-a.
2. Vojni djelatnici EUF-a mogu nositi oružje i streljivo pod uvjetom da na to imaju pravo prema njihovim nalozima.
Članak 8.
Podrška i ugovaranje od strane stranke domaćina
1. Stranka domaćin je suglasna, ako to bude zatraženo, pružiti pomoć EUF-u u pronalaženju odgovarajućih objekata.
2. Ako to bude zatraženo i dostupno, objekti u vlasništvu stranke domaćina daju se na korištenje bez naknade.
3. U okviru svojih sredstava i mogućnosti, stranka domaćin pruža pomoć i podršku u pripremi, uspostavi, provedbi i potpori operacije. Stranka domaćin pruža pomoć i podršku operaciji pod istim uvjetima kao što to čini za oružane snage stranke domaćina.
4. EUF će nastojati, u najvećoj mogućoj mjeri, ugovarati nabavu roba i usluga te angažirati djelatnike lokalno, a podložno uvjetima operacije.
Članak 9.
Zaštita okoliša i kulturnog naslijeđa
1. EUF će, uz savjetovanje sa strankom domaćinom i podložno zahtjevima operacije, poštovati međunarodne konvencije i propise stranke domaćina o zaštiti okoliša (zraka, vode, zemlje), gospodarenju otpadom, zaštiti od buke, zaštiti od zračenja (ionskog i neionskog), zaštiti prirode, prirodnog naslijeđa, zaštićenog prirodnog naslijeđa, te o održivom korištenju prirodnih izvora.
2. EUF će, uz savjetovanje sa strankom domaćinom i podložno zahtjevima operacije, poštovati međunarodne konvencije i propise stranke domaćina o zaštiti kulturnog naslijeđa i kulturnih vrijednosti.
Članak 10.
Preminuli djelatnici EUF-a
1. Zapovjednik EUF-a ima pravo nadzirati i organizirati odgovarajuća rješenja za povrat bilo kojeg preminulog djelatnika EUF-a i njegovih osobnih predmeta u njegovu domovinu.
2. Na preminulim djelatnicima EUF-a neće se vršiti obdukcija bez suglasnosti odnosne države i bez prisutnosti predstavnika EUF-a i/ili odnosne države.
Članak 11.
Vojna policija i uzajamna pomoć
Zapovjednik EUF-a može osnovati jedinicu vojne policije radi održavanja reda u objektima EUF-a.
Izvan tih objekata, jedinica vojne policije može, uz savjetovanje i uz suradnju s vojnom policijom ili policijom stranke domaćina, postupati da bi osigurala red i disciplinu među djelatnicima EUF-a.
Članak 12.
Komunikacija
1. EUF ima pravo postaviti i koristiti odlazne i prijamne radijske stanice te satelitske sustave, koristeći odgovarajuće frekvencije, a podložno sporazumima iz članka 16.
2. EUF ima pravo na neograničenu komunikaciju putem radijske opreme (uključujući satelit, pokretni ili ručni radio), telefona, telegrafa, telefaksa ili drugog sredstva, kao i pravo na postavljanje odgovarajućih sredstava za održavanje tih komunikacija unutar i između objekata EUF-a, uključujući postavljanje kablova i podzemnih vodova za potrebe operacije, a uz savjetovanje sa strankom domaćinom.
Članak 13.
Zahtjevi za naknadu u slučaju smrti, ozljede, štete ili gubitka
1. Zahtjevi za naknadu, koji proizlaze iz aktivnosti koje se odnose na civilne smetnje ili zaštitu EUF-a ili koje su sporedne u odnosu na potrebe operacije, nisu predmet bilo kakve naknade od strane država članica ili drugih država koje sudjeluju u operaciji ili putem operativnih financijskih mehanizama uspostavljenih odlukom Vijeća Europske unije od 27. siječnja 2003. radi financiranja zajedničkih troškova operacije.
2. Sve druge zahtjeve za naknadu rješava Zajednički odbor za zahtjeve koji osniva Zajednička grupa za koordinaciju iz članka 14., a koji čine predstavnici EUF-a i nadležnih tijela stranke domaćina. Podmirenje zahtjeva za naknadu izvršava se nakon prethodne suglasnosti odnosne države ili mehanizma.
Članak 14.
Veza i sporovi
1. Zajednička grupa za koordinaciju raspravlja sva pitanja koja se pojave u vezi s primjenom ovog Sporazuma. Tu grupu čine predstavnici EUF-a i nadležnih tijela stranke domaćina.
2. U slučaju nepostojanja bilo kakvog prethodnog rješenja, sporovi koji se odnose na tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem između stranke domaćina i predstavnika Europske unije.
Članak 15.
Ostale odredbe
1. Kad god ovaj Sporazum upućuje na imunitete, povlastice i prava EUF-a i djelatnika EUF-a, Vlada stranke domaćina odgovorna je za provedbu i ispunjenje tih imuniteta, povlastica i prava putem odgovarajućih lokalnih tijela stranke domaćina.
2. Ništa u ovom Sporazumu nije namijenjeno niti se tumači tako da odstupa od bilo kojih prava prema drugim sporazumima u pogledu neke države članice Europske unije ili bilo koje druge države koja doprinosi EUF-u ili u pogledu njihovih djelatnika.
3. Stranka domaćina prihvaća, gdje je to primjenjivo, da EUF može primiti pomoć i podršku snaga NATO-a i stožera NATO-a u Skoplju, čija je uspostava i status određen u Razmjeni nota između Organizacije Sjevernoatlantskog ugovora i Vlade bivše jugoslavenske republike Makedonije od 18. svibnja 2001. o statusu djelatnika pozadinskog stožera KFOR-a i djelatnika KFOR-a koji su stalno stacionirani ili privremeno prisutni na području bivše jugoslavenske republike Makedonije, uključujući, gdje je to primjenjivo, korištenje službenih isprava, obrazaca i postupaka koji su u te svrhe usuglašeni između NATO/KFOR-a i nadležnih tijela bivše jugoslavenske republike Makedonije.
Članak 16.
Provedbeni sporazumi
Radi provedbe ovog Sporazuma, operativna, upravna i tehnička pitanja riješit će se zasebnim sporazumima koje će sklopiti zapovjednik EUF-a i upravna tijela stranke domaćina. Ti sporazumi će, između ostalog, obuhvaćati:
— status lokalnih djelatnika i djelatnika pod ugovorom,
— posjete službenika,
— priopćavanje i informacijske sustave, uključujući radiokomunikacijski sustav,
— koordinaciju informativnih aktivnosti,
— razmjenu informacija,
— zdravstvene usluge svih vrsta, uključujući stomatološke usluge,
— zaštitu okoliša (biljnog i životinjskog svijeta i prirode),
— podršku države domaćina,
— postupke za podnošenje i rješavanje zahtjeva,
— oblike i postupke za Zajedničku grupu za koordinaciju,
— prijevozna rješenja.
Članak 17.
Stupanje na snagu i prestanak
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu nakon pisanog priopćenja stranaka da su ispunjeni interni uvjeti za stupanje na snagu.
2. Sporazum se može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma između stranaka.
3. Sporazum ostaje na snazi do konačnog odlaska EUF-a ili svih nacionalnih jedinica/sastavnica EUF-a.
4. Ovaj se Sporazum može otkazati putem pisane obavijesti drugoj stranci. Otkaz stupa na snagu 45 dana nakon primitka obavijesti o otkazu od strane druge stranke.
5. Prestanak ili otkaz ovog Sporazuma ne utječe na bilo koja prava ili obveze koje proizlaze iz provedbe ovog Sporazuma prije njegovog prestanka ili otkaza.
6. Ovaj je Sporazum sastavljen u dva izvornika na engleskom jeziku.
Skoplje, 21. ožujka 2003.
Poštovani gospodine,
Čast mi je predložiti da ovo pismo i Vaša potvrda, ako je to Vašoj Vladi prihvatljivo, zajedno predstavljaju potpisivanje Sporazuma između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji.
Tekst naprijed navedenog Sporazuma, koji je priložen ovom pismu, odobren je odlukom Vijeća Europske unije dana 21. ožujka 2003.
Ovo pismo također predstavlja priopćenje u ime Europske unije u skladu s člankom 17. stavkom 1. Sporazuma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Europsku uniju,
Alexis
BROUHNS
Posebni predstavnik Europske unije
Skoplje, 21. ožujka 2003.
Poštovani gospodine,
Čast mi je, u ime Vlade Republike Makedonije, potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom u pogledu potpisivanja Sporazuma između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji, kojem je priložen tekst Sporazuma.
Potvrđujem da je tekst Sporazuma prihvatljiv mojoj Vladi i da smatram da ova razmjena pisama odgovara potpisu.
Međutim, izjavljujem da Republika Makedonija ne prihvaća naziv koji je u naprijed navedenom Sporazumu korišten za moju državu budući da je ustavni naziv moje države Republika Makedonija.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Državni tajnik
Risto
NIKOVSKI
Skoplje, 21. ožujka 2003.
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom.
Europska unija potvrđuje da je izvršena razmjena nota između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije, koja je izvršena umjesto potpisivanja Sporazuma između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji, te da se navedeno ne može tumačiti kao prihvaćanje ili priznanje od strane Europske unije, u bilo kojem obliku ili sadržaju, drugog naziva osim naziva „bivša jugoslavenska republika Makedonija”.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Europsku uniju
,
Alexis
BROUHNS
Posebni predstavnik Europske unije
Top
Feedback