Agreement between the European Community and the Government of the People’s R... (22009A0228(02))
    EU - Rechtsakte: 11 External relations
    22009A0228(02)
    L 056/8
    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    SPORAZUM

    između Europske zajednice i Vlade Narodne Republike Kine o prekursorima za droge i tvarima koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga ili psihotropnih tvari

    EUROPSKA ZAJEDNICA,
    dalje u tekstu „Zajednica”,
    s jedne strane, i
    VLADA NARODNE REPUBLIKE KINE,
    dalje u tekstu „Kineska vlada”,
    s druge strane,
    dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
    U OKVIRU Konvencije Ujedinjenih naroda iz 1988. protiv nedopuštene trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima, koja je potpisana 20. prosinca 1988. u Beču, dalje u tekstu „Konvencija iz 1988.” i u skladu sa zakonskim odredbama koje su na snazi u Narodnoj Republici Kini i državama članicama Zajednice;
    USTRAJNE da spriječe i suzbiju nedopuštenu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari sprečavajući zlouporabu prekursora za droge i tvari koje se često koriste u te svrhe (dalje u tekstu: prekursori za droge);
    POTVRĐUJUĆI članak 12. Konvencije iz 1988.;
    UVJERENE da se međunarodna trgovina može koristiti za zlouporabu prekursora za droge i da je potrebno sklopiti sporazume između, uspostavljanjem široke suradnje, posebno povezivanjem kontrole uvoza i izvoza;
    PREPOZNAJUĆI da se prekursori za droge uglavnom koriste za legitimne svrhe i da se njihov međunarodni promet ne smije ometati zbog postupaka prekomjerne kontrole;
    ODLUČILE SU sklopiti Sporazum za kontrolu prekursora za droge i tvari koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga ili psihotropnih tvari,
    SPORAZUMJELE SU SE:

    Članak 1.

    Područje primjene Sporazuma

    1.   Ovaj Sporazum utvrđuje mjere za jačanje administrativne suradnje između ugovornih stranaka kako bi se spriječila zlouporaba prekursora za droge i tvari koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga i psihotropnih tvari, ne dovodeći u pitanje priznavanje legitimnih interesa trgovine i industrije.
    2.   U tu svrhu, ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, kao što je utvrđeno u ovom Sporazumu, a posebno u:
    — nadzoru trgovine kontroliranim tvarima između njih, na što upućuje stavak 3., s ciljem sprečavanja njihove zlouporabe u nedopuštene svrhe,
    — pružanju međusobne administrativne pomoći, čime se osigurava ispravna primjena odredaba zakonodavstva koje se odnosi na kontrolu trgovine tim tvarima.
    3.   Ne dovodeći u pitanje eventualne izmjene koje mogu biti donesene sukladno članku 10., ovaj se Sporazum primjenjuje na tvari navedene u prilozima ovom Sporazumu.

    Članak 2.

    Nadzor trgovine

    1.   Ugovorne stranke na vlastitu inicijativu međusobno se savjetuju i obavješćuju o svakoj sumnji na zlouporabu kontroliranih tvari za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga ili psihotropnih tvari, posebno kada je riječ o pošiljci neuobičajenih količina ili u neuobičajenim okolnostima.
    2.   Što se tiče kontroliranih tvari navedenih u Prilogu A ovom Sporazumu, nadležno tijelo ugovorne stranke izvoznice u trenutku izdavanja odobrenja za izvoz i prije otpreme pošiljke dostavlja primjerak odobrenja za izvoz nadležnom tijelu ugovorne stranke uvoznice. Odgovor ugovorne stranke uvoznice se pruža, u pisanom obliku, u roku od 15 radnih dana nakon primitka poruke ugovorne stranke izvoznice. Ako se u tom roku ne dobije odgovor, smatrat će se da je odobrenje za uvoz izdano. Odbijanje izdavanja odobrenja za uvoz mora biti u tom roku, u pisanom obliku, poslano ugovornoj stranci izvoznici i mora biti obrazloženo.
    3.   Što se tiče kontrolnih tvari navedenih u Prilogu B ovom Sporazumu, nadležno tijelo ugovorne stranke izvoznice određuje hoće li provoditi međunarodne kontrole sukladno domaćem zakonodavstvu.
    4.   Ugovorne se stranke obvezuju na odgovor u pisanom obliku čim prije u vezi s bilo kojom dostavljenom informacijom ili zatraženom mjerom na temelju ovog članka.

    Članak 3.

    Obustava pošiljke

    1.   Ne dovodeći u pitanje moguću primjenu tehničkih provedbenih mjera, pošiljke se obustavljaju ako, prema mišljenju jedne od ugovornih stranaka, postoje opravdani razlozi za vjerovanje da bi kontrolirane tvari mogle biti zloupotrebljene za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga ili psihotropnih tvari, ili kada, u slučajevima opisanim u članku 2. stavku 2. ugovorna stranka uvoznica traži obustavu i, prema potrebi, prikupi dokaze i osigura mjere koje treba primijeniti u roku od pet radnih dana.
    2.   Ugovorne stranke međusobno surađuju pružajući jedna drugoj sve informacije koje se odnose na pretpostavljene zlouporabe, ako se temelje na zahtjevu za međusobnoj administrativnoj pomoći.

    Članak 4.

    Međusobna upravna pomoć

    1.   Ugovorne stranke, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev, međusobno dostavljaju sve informacije s ciljem sprječavanja zlouporabe kontroliranih tvari za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga ili psihotropnih tvari i istražuju slučajeve sumnje na zlouporabu. Ako je potrebno, one donose odgovarajuće mjere predostrožnosti za sprječavanje zlouporabe.
    2.   Svaki se zahtjev za informacijama ili mjerama predostrožnosti rješava što brže.
    3.   Zahtjevi za administrativnu pomoć se izvršavaju u skladu sa zakonima, propisima i drugim pravnim instrumentima ugovorne stranke koja je primila zahtjev.
    4.   Službenici jedne stranke s odgovarajućim ovlaštenjima, i u dogovoru s drugom strankom i podložno uvjetima koje je ona utvrdila, mogu sudjelovati kontrolama koje se provode na teritoriju druge stranke.
    5.   Ugovorne stranke međusobno se pomažu u olakšavanju pružanja dokaza ako se oni temelji na zahtjevu za međusobnom administrativnom pomoći.
    6.   Administrativna pomoć pružena na temelju ovog članka ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju međusobnu pravnu pomoć u kaznenim pitanjima, niti se primjenjuje na informacije dobivene na zahtjev pravosudnog tijela na temelju njihove ovlasti, osim ako potonji ne pristane na to.
    7.   Jedna strana može, na temelju pojedinačnog slučaja, i savjetovanja, pružiti, na zahtjev druge strane, informacije u vezi s tvarima koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga ili psihotropnih tvari, ali koje ne ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

    Članak 5.

    Razmjena informacija i povjerljivost

    1.   Sve informacije poslane u bilo kojem obliku na temelju ovog Sporazuma su povjerljive ili ograničene naravi, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj ugovornoj stranci i za njih vrijedi obveza službene tajne.
    2.   Osobni podatci se mogu razmijeniti samo kada se ugovorna stranka, primateljica te informacije obvezuje da će te podatke štititi na način koji je najmanje jednak zaštiti koju bi u tom slučaju upotrijebila ugovorna stranka koja bi te podatke mogla poslati. U tu svrhu, stranke šalju jedna drugoj informacije o relevantnim zakonima koje ugovorne stranke primjenjuju, i važećim pravnim propisma u državama članicama Zajednice.
    3.   Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe primjene ovog Sporazuma. Kada jedna od ugovornih stranaka traži uporabu tih informacija u druge svrhe, ona treba zatražiti prethodni pisani pristanak tijela koje je te informacije dobavilo. Nadalje, ta upotreba podliježe ograničenjima koje je to tijelo utvrdilo.
    4.   Za informacije koje se koriste u postupcima koji su pokrenuti radi nepoštivanja zakonodavstva o nadzoru tvari iz stavka 3., koje su dobivene u skladu s ovim Sporazumom, smatra se da isključivo služe svrsi ovog Sporazuma. Stoga, stranke mogu u postupcima koristiti prikupljene dokaze i dokumente u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Korištenje dokaza podliježe prethodnom dopuštenju nadležnog tijela koje je dostavilo informaciju ili je omogućilo pristup tim dokumentima.

    Članak 6.

    Izuzeci od obveze pružanja pomoći

    1.   Pomoć se može odbiti ili se ispunjenje zahtjeva može uvjetovati zadovoljavanjem određenih uvjeta ili zahtjeva, u slučajevima kada ugovrna stranka smatra da bi ispunjenje zahtjeva u skladu s ovim Sporazumom:
    (a) moglo ugroziti suverenitet Narodne Republike Kine ili države članice Zajednice koja je primila zahtjev za pružanje pomoći; ili
    (b) moglo ugroziti javni interes, sigurnost ili druge ključne interese, a posebno u slučajevima iz članka 5. stavka 2.; ili
    (c) moglo ugroziti poštivanje industrijske, poslovne ili profesionalne tajne.
    2.   Ugovorna stranka koja je zahtjev primila može odgoditi pružanje pomoći ako bi to utjecalo na tekuće istrage, progone ili postupke. U tom slučaju ugovorna stranka koja je zahtjev primila savjetuje se s tijelom koje je zahtjev uputilo kako bi utvrdila može li se pomoć pružiti pod uvjetima tijela koje je primilo zahtjev.
    3.   Ako tijelo koje je uputilo zahtjev zatraži pomoć koju ono samo ne bi moglo pružiti na sličan zahtjev, ono tu činjenicu navodi u svom zahtjevu. Tada tijelo koje primilo zahtjev odlučuje u kojem obliku može riješiti zahtjev.
    4.   U slučajevima koji se spominju u ovom članku, tijelo koje je primilo zahtjev bez odlaganja obavješćuje o tijelo koje je uputilo zahtjev o sadržaju i razlozima svoje odluke.

    Članak 7.

    Tehnička i zanstvena suradnja

    1. Ugovorne stranke surađuju u utvrđivanju novih metoda zlouporabe, kao i odgovarajućih protumjera, uključujući i tehničku suradnju, posebno, programe izobrazbe i razmjene dotičnih službenika, s ciljem jačanja administrativnih struktura i struktura za provođenje zakona u ovom području i promicanja suradnje s trgovinom i industrijom.

    Članak 8.

    Provedbene mjere

    1.   Kineska strana, Europska komisija i svaka država članica Zajednice imenuju nadležno tijelo za koordinaciju primjene ovog Sporazuma. Ta tijela međusobno izravno komuniciraju za potrebe ovog Sporazuma.
    2.   Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o odredbma koje se odnose na provedbu ovog Sporazuma.

    Članak 9.

    Zajednička skupina za praćenje

    1.   Ovim se uspostavlja Zajednička skupina za praćenje nadzora prekursora za droge i tvari, dalje u tekstu „Zajednička skupina za praćenje”, u kojoj je zastupljena svaka ugovorna stranka ovog Sporazuma.
    2.   Zajednička skupina sporazumno donosi odluke.
    3.   Prema potrebi se Zajednička skupina sastaje, a dan mjesto i program se sporazumno utvrđuju.
    Izvanredni sastanci Zajedničke skupine za praćenje se mogu sazvati dogovorom ugovornih stranaka.

    Članak 10.

    Nadležnosti zajedničke skupine za praćenje

    1.   Zajednička skupina za praćenje upravlja ovim Sporazumom i osigurava njegovu pravilnu primjenu. U tu svrhu:
    — ugovorne stranke je redovito obavješćuju o svojem iskustvu u primjeni ovog Sporazuma,
    — donosi odluke u slučajevima predviđenim u stavku 2.,
    — proučava i razvija mjere tehničke suradnje,
    — proučava i razvija druge moguće oblike suradnje.
    2.   Zajednička skupina za praćenje sporazumno donosi odluke o izmjeni priloga A i B. Ugovorne stranke provode te odluke u skladu s vlastitim zakonodavstvom.
    3.   Zajednička skupina za praćenje ugovornim strankama preporuča:
    (a) izmjene ovog Sporazuma;
    (b) sve druge mjere potrebne za primjenu ovog Sporazuma.

    Članak 11.

    Ostale obveze koje nameću ostali sporazumi

    1.   Uzimajući u obzir pojedinačne nadležnosti Zajednice i njezinih država članica odredbe ovog Sporazuma:
    — ne utječu na obveze ugovornih stranaka ni po kojem međunarodnom sporazumu ili konvenciji,
    — ne utječu na komunikaciju između nadležnih službi država članica Zajednice u pogledu bilo koje informacije prikupljene sukladno Sporazumu, koja bi mogla biti od interesa za Zajednicu.
    2.   Bez obzira na odredbe iz stavka 1., odredbe Sporazuma imaju prednost u odnosu na odredbe bilo kojeg drugog bilateralnog sporazuma o prekursorima za droge i tvarima koje se često koriste u nedopuštenoj proizvodnji opojnih droga ili psihotropnih tvari, koji je ili bi mogao biti zaključen između pojedine države članice i Narodne Republike Kine ako odredbe potonje strane nisu u skladu s ovim Sporazumom.
    3.   U pogledu pitanja koja se odnose na primjenljivost ovog Sporazuma, stranke se međusobno savjetuju kako bi riješile pitanje u okviru Zajedničke skupine za praćenje.
    4.   Ugovorne stranke se također međusobno obavješćuju o svim mjerama u području nadzora tvari poduzetima s drugim zemljama.

    Članak 12.

    Stupanje na snagu

    Ugovorne stranke razmjenjuju pisanu obavijest o završetku internog pravnog postupka za stupanje na snagu ovog Sporazuma. Ovaj Sporazum stupa na snagu 60 dana od datuma primitka posljednje obavijesti.

    Članak 13.

    Trajanje i otkazivanje

    1.   Ovaj se Sporazum sklapa na pet godina i, ako ugovorna stranka ne obavijesti u pisanom obliku drugu stranku o svojoj namjeri da prekine Sporazum najmanje šest mjeseci prije isteka tog razdoblja, prešutno se obnavlja u sljedećim razdobljima istog trajanja.
    2.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti međusobnim dogovorom ugovornih stranaka.
    Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, estonskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i kineskom jeziku, a svi su tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju neslaganja u tumačenju ovog Sporazuma, presudni su tekstovi na kineskom i engleskom jeziku.
    Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
    Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
    V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
    Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
    Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
    Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
    Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
    Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
    Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
    Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
    Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
    Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
    Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
    Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
    Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
    Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
    Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
    Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
    V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
    V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
    Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
    Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
    [Bild bitte in Originalquelle ansehen]
    За Европейската общност
    Por la Comunidad Europea
    Za Evropské společenství
    For Det Europæiske Fællesskab
    Für die Europäische Gemeinschaft
    Euroopa Ühenduse nimel
    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
    For the European Community
    Pour la Communauté européenne
    Per la Comunità europea
    Eiropas Kopienas vārdā
    Europos bendrijos vardu
    Az Európai Közösség részéről
    Għall-Komunitá Ewropea
    Voor de Europese Gemeenschap
    W imieniu Wspólnoty Europejskiej
    Pela Comunidade Europeia
    Pentru Comunitatea Europeană
    Za Európske spoločenstvo
    Za Evropsko skupnost
    Euroopan yhteisön puolesta
    För Europeiska gemenskapen
    [Bild bitte in Originalquelle ansehen]
    [Bild bitte in Originalquelle ansehen]
    [Bild bitte in Originalquelle ansehen]
    От името на правителството на Киtайската народна република
    Por el Gobierno de la República Popular China
    Za vládu Čínské lidové republiky
    For Folkerepublikken Kinas regering
    Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
    Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
    Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
    For the Government of the People’s Republic of China
    Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
    Per il governo della Repubblica popolare cinese
    Ķīnas Tautas Republikas vārdā
    Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
    A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
    Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
    Voor de Regering van de Volksrepubliek China
    W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
    Pelo Governo da República Popular da China
    Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
    Za vládu Čínskej ľudovej republiky
    Za Vlado Ljudske republike Kitajske
    Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
    På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
    [Bild bitte in Originalquelle ansehen]
    [Bild bitte in Originalquelle ansehen]

    PRILOG A

    Tvari koje podliježu mjerama iz članka 2. stavka 2.

    N-Acetilantranilna kiselina
    Anhidrid octene kiseline
    Antrtanilna kiselina
    Efedrin
    Ekstrakt efedra
    Ergometrin
    Ergotamin
    Izosafrol
    Lizerginska kiselina
    3,4-metilendioksifenil-2 propanon
    Norefedrin
    Feniloctena kiselina
    1-fenil-2-propanol
    Piperonal
    Kalijev permanganat
    Pseudoefedrin
    Safrol
    Zasićena ulja safrola
    Napomena
    : Popis tvari mora uvijek sadržavati, prema potrebi, uputu na njihove soli.

    PRILOG B

    Tvari koje podliježu mjerama iz članka 2. stavka 3.

    Aceton
    Etil eter
    Klorovodična kiselina
    Metil etil keton
    Piperidin
    Sumporna kiselina
    Toluen
    Top
    Markierungen
    Leseansicht
    Verwendung von Cookies.

    Durch die Nutzung dieser Website akzeptieren Sie automatisch, dass wir Cookies verwenden. Cookie-Richtlinie

    Akzeptieren