Decision No 1/2022 of the Joint Committee under the Agreement between the Europea... (22022D0138)
EU - Internationale Abkommen

DECISION No 1/2022 OF THE JOINT COMMITTEE UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND JAPAN FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP

of 21 January 2022

on the amendments to Annex 14-B on geographical indications [2022/138]

THE JOINT COMMITTEE,
Having regard to the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (hereinafter referred to as the ‘Agreement’), and in particular Articles 14.30 and 22.2 thereof,
Whereas:
(1)
The Agreement entered into force on 1 February 2019.
(2)
Within the framework of the Committee on Intellectual Property, the European Union and Japan (hereinafter referred to as ‘the Parties’) confirmed that every year, starting from 2020 and until 2022, the Joint Committee will consider up to 28 names from the European Union and from Japan respectively to be protected as geographical indications (hereinafter referred to as ‘GIs’) and added in Annex 14-B of the Agreement, provided that those names are protected as GIs domestically  ( 1 ) . As from 2023, the Parties will work to continuously add to Annex 14-B additional GIs in view of each side’s interests under close coordination between the Parties. On 1 February 2021, in accordance with Article 14.30 of the Agreement, 28 GIs of the European Union and 28 GIs of Japan have been added in Annex 14-B of the Agreement.  ( 2 )
(3)
Following the request of the Parties and pursuant to paragraph 1 of Article 14.30, the European Union has completed the opposition procedure and the examination of 28 additional GIs of Japan and Japan has completed the opposition procedure and the examination of 28 additional GIs of the European Union.
(4)
On 13 December 2021, in accordance with paragraph 3 of Article 14.53 of the Agreement, the Committee on Intellectual Property recommended to the Joint Committee to amend Annex 14-B to the Agreement accordingly.
(5)
The Parties completed their internal procedures necessary for adoption of the Decision by the Joint Committee under the Agreement, and endeavour to exchange the diplomatic notes confirming the amendments to the Agreement not more than ten working days after the Decision is adopted.
(6)
Consequently, Annex 14-B to the Agreement should be amended, in accordance with paragraph 3 and subparagraph 4(g) of Article 23.2 of the Agreement.
(7)
Following the withdrawal of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union as from 1 January 2021, according to paragraph 3 of Article 14.30 of the Agreement, the lists of GIs of the United Kingdom should be removed from the lists of GIs of the European Union in Annex 14-B of the Agreement.
HAS ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

a)
In Section A of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement, the list of GIs of the United Kingdom shall be removed and the GIs listed in Annex 1 to this Decision shall be added under the corresponding list of GIs of the respective Member State of the European Union.
b)
In Section B of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 2 to this Decision shall be added to the list of GIs of Japan.
c)
In Section A of Part 2 of Annex 14-B to the Agreement, the list of GIs of the United Kingdom shall be removed and the GIs listed in Annex 3 to this Decision shall be added under the corresponding list of GIs of the respective Member State of the European Union.
d)
In Section B of Part 2 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 4 to this Decision shall be added to the list of GIs of Japan.

Article 2

a)
In the fourth year of implementation of the Agreement, the Joint Committee will decide on the addition to Annex 14-B of the Agreement of a number of up to 27 names from the European Union and from Japan respectively to be protected as GIs under the Agreement, provided that those names are GIs protected in the territory of the Party in accordance with its laws and regulations.
b)
As from the fifth year of implementation of the Agreement, the Parties will work to continuously include additional GIs in view of the interests of each Party.

Article 3

This Decision is drawn up in duplicate. Article 1 and Annexes to this Decision are drawn up in duplicate in the authentic languages of the Agreement provided for in paragraph 1 of Article 23.8 of the Agreement, all texts being equally authentic.

Article 4

This Decision shall be implemented by the Parties as referred to in paragraph 1 of Article 22.2 of the Agreement. The amendments to the Agreement adopted through this Decision shall be confirmed by and enter into force upon the exchange of diplomatic notes in accordance with paragraph 3 of Article 23.2 of the Agreement.
For the Joint Committee,
Yoshimasa HAYASHI
Co-Chair [for Japan]
Valdis DOMBROVSKIS
Co-Chair [for EU]
( 1 )   For greater certainty, the Joint Committee will consider 27 or 28 names from the European Union every year regardless of the number of the names from Japan.
( 2 )   https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840
https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf

ANNEX 1

FRANCE

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Abondance (1)

アボンダンス

Cheese

Huile d’olive de la vallée des Baux-de-Provence

ユイル・ドリーブ・ドゥ・ラ・ヴァレ・ デ・ボー・ドゥ・プロヴァンス

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]

Pont-l’Évêque

ポン・レヴェック

Cheese

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

セル・ドゥ・ゲランド/フルール・ドゥ・セル・ドゥ・ゲランド

Salt

GERMANY

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

ドレスナー・クリストシュトレン/ドレスナー・シュトレン/ドレスナー・ヴァイナハツシュトレン

Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker’s wares [cakes]

Spalt Spalter

シュパルト・ シュパルター

Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [hops]

GREECE

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Χανιά Κρήτης

(Transliteration into Latin alphabet: Chania Kritis)

ハニア・クリティス

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]

ITALY

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Monti Iblei

モンティ・イブレイ

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]

Pecorino Sardo (2)

ペコリーノ・サルド

Cheese

Prosciutto di Modena

プロシュット・ディ・モデナ

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Salamini italiani alla cacciatora

サラミーニ・イタリアーニ・アッラ・カッチャトーラ

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

スペック・アルト・アディジェ/スッドティローラー・マルケンスペック/スッドティローラー・スペック

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

SPAIN

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

アセイテ・デ・マヨルカ/アセイテ・マヨルキン/オリ・デ・マヨルカ/オリ・マヨルキ

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]

Jamón de Trevélez

ハモン・デ・トレベレス

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Los Pedroches

ロス・ペドロチェス

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Montes de Toledo

モンテス・デ・トレド

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]

Pimentón de la Vera

ピメントン・デ・ラ・ベラ

Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [paprika]

( 1 )   Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
( 2 )   The protection of the individual component ‘pecorino’ of the multi-component geographical indication ‘Pecorino Sardo’ is not sought.

ANNEX 2

Name to be protected

Transcription into Latin alphabet (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

江戸崎かぼちゃ/江戸崎カボチャ/江戸崎南瓜

Edosaki Kabocha

Agricultural product [squash]

吉川ナス/Yoshikawa Nasu/Yoshikawa Eggplant

Yoshikawa Nasu

Agricultural product [eggplant]

新里ねぎ/NISSATO GREEN ONION

Nissato Negi

Agricultural product [green onion]

ひばり野オクラ

Hibarino Okra

Agricultural product [okra]

今金男しゃく/Imakane Danshaku

Imakane Danshaku

Agricultural product [potato]

田浦銀太刀/Tanoura Gindachi

Tanoura Gindachi

Marine product [cutlass fish]

大野あさり/Ono Asari

Ono Asari

Marine product [clam]

大鰐温泉もやし/Owanionsen Moyashi

Owanionsen Moyashi

Agricultural product [bean sprouts]

檜山海参/Hiyama Haishen

Hiyama Haishen

Processed marine product [dried sea cucumber]

大竹いちじく/Otake Ichijiku

Otake Ichijiku

Agricultural product [fig]

八代特産晩白柚/Yatsushiro Tokusan Banpeiyu

Yatsushiro Tokusan Banpeiyu

Agricultural product [pomelo]

八代生姜/Yatsushiro Shoga/Yatsushiro Ginger

Yatsushiro Shoga

Agricultural product [ginger]

物部ゆず/Monobe Yuzu

Monobe Yuzu

Agricultural product [Yuzu (citrus)]

福山のくわい/Fukuyama no Kuwai

Fukuyama no Kuwai

Agricultural product [arrowhead]

富山干柿/Toyama Hoshigaki

Toyama Hoshigaki

Processed agricultural product [dried Japanese persimmon]

山形ラ・フランス/Yamagata La France

Yamagata La France

Agricultural product [pear]

徳地やまのいも/Tokuji Yamanoimo

Tokuji Yamanoimo

Agricultural product [Japanese yam]

網走湖産しじみ貝/Abashirikosan Shijimigai

Abashirikosan Shijimigai

Marine product [freshwater clam]

えらぶゆり/ERABU LILY/Erabu Yuri

Erabu Yuri

Plants for ornamental purposes [lily]

西浦みかん寿太郎/Nishiura Mikan Jutaro

Nishiura Mikan Jutaro

Agricultural product [mandarin (citrus)]

河北せり/Kahoku Dropwort/Kahoku Seri

Kahoku Seri

Agricultural product [dropwort]

清水森ナンバ/Shimizumori Red Pepper/Shimizumori Green Pepper/Shimizumori Namba

Shimizumori Namba

Agricultural product [pepper]

Seasonings [pepper]

甲子柿/KASSHI GAKI/KASSHI KAKI/KASSHI PERSIMMON

Kasshi Gaki/Kasshi Kaki

Agricultural product [Japanese persimmon]

ANNEX 3

FRANCE

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Bordeaux supérieur

ボルドー・シュペリウール

Wine

Côtes de Bordeaux

コート・ド・ボルドー

Wine

Crémant d’Alsace

クレマン・ダルザス

Wine

Saint-Emilion Grand Cru

サンテミリオン・グラン・クリュ

Wine

Saint-Estèphe

サン・テステフ

Wine

GERMANY

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Landwein Rhein

ラントワイン・ライン

Wine

SPAIN

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

Almansa

アルマンサ

Wine

Calatayud

カラタユド

Wine

Campo de Borja

カンポ・デ・ボルハ

Wine

Castilla

カスティーリャ

Wine

Yecla

イエクラ

Wine

ANNEX 4

Name to be protected

Transcription into Latin alphabet (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

三重

Mie

Seishu (Sake)

和歌山梅酒

Wakayama Umeshu

Other kinds of liquor

利根沼田

Tone Numata

Seishu (Sake)

Hagi

Seishu (Sake)

山梨

Yamanashi

Seishu (Sake)

Markierungen
Leseansicht